Marilyn Stacy

Poet, Writer, Therapist
Home
About Me
A POET'S LOOK AT CANCER
Along the Path
Basketball
Book Store
Newsworthy
Dreams
Poems
Intuition Article
Synchronicity Article
Guest Columns
Contact Us
Links
GUEST COLUMN
 
 
My first guest columnist is poet J. Paul Holcomb. Paul's prize-winning poems have been published in numerous journals and anthologies. His first book of poems, Love, or Something Like it, was a prize winner of the Lucidity Chapbook Book Award from Bear House Publishing in 1997. His most recent book of poems, Looking for Love in the Telecom Corridor, won The Edwin M. Eakin Memorial Book Publication Award and was published by Eakin Press. Paul is a past president of the Poetry Society of Texas, and winner of PST's Hilton Ross Greer Outstanding Service Award. He has also been an officer for the National Federation of State Poetry Societies. He writes a column of poetry, "Discussing Poetic Forms with the Poet from Double Oak," for the DFW Poetry Review and teaches writing to students in the Dallas Independent School District for the Writer's Garret Writers in the Schools (WITS) program. His columns also appear regularly in Poet's Forum Magazine. A retired softwear engineer, Paul lives with his wife, Sue Ann, (and five cats) in Double Oak, Texas. 
 
 

 

Discussing Poetic Forms with “The Poet from Double Oak”

 

A Tale of Serendipity and the Triolet

 

 

 

I love the word, serendipity. My copy of Miriam Webster’s Collegiate Dictionary defines serendipity as the faculty or phenomenon of finding valuable or agreeable things not sought for.  The first time I encountered the word I was rather surprised that such a jolly combination of letters actually spelled a word. You might call it serendipitous. I was delighted recently by a serendipitous event at my house. My daughter, whose work is forest ecology in Wisconsin, has an undergraduate degree in music history. She loves early music, thirteenth century to seventeenth century, and last year gave me a Compact Disc of early music performed by Piffaro, The Renaissance Band. When she was home for Christmas, we were discussing the music, and she showed me another CD, this one by Fortune’s Wheel. All the lyrics are in French, and she was showing me the words, many by Adam de la Halle, a thirteenth century poet/composer.  It was at that point that serendipity happened. I can’t read French, but I can tell when something rhymes and I found myself looking at triolets written by de la Halle. I was astounded. I knew the triolet French form (ABaAabAB) had been around for centuries, but I never expected to be looking at some of the poems in their original, thirteenth century French. I had always assumed that today’s triolet form had evolved over the centuries, but there it was, a triolet approximately seven hundred and fifty years old and in the form I recognized.

 

 

 

I looked at the poems and their rather literal translations. The form, of course, was lost in the translation, and it occurred to me that it would be fun to paraphrase the translation and convert it to an English triolet-- what a fun exercise! My wife, Sue Ann, and I recently traveled to Arizona and took turns driving. When I found myself in the passenger seat and in charge of what music would be played on the CD player, I took the opportunity to listen to the triolets and convert their translations to the triolet form. The results were mixed.

 

 

 

                        Tant con je vivrai

 

                       

 

                        Tant con je vivrai

 

                        N’amerai autrui que vous;

 

                        Ja n’en partirai

 

                        Tant con je vivrai,

 

                        Ains vous servirai:

 

                        Loiaument mis m’i sui tous.

 

                        Tant con je vivrai

 

                        N’amerai autrui que vous;

 

                                                                        Adam de la Halle (c. 1237 - 1285/88)

 

 

 

 

 

                        As long as I live

 

 

 

                        As long as I live

 

                        I shall never love anyone but you.

 

                        I shall not leave you

 

                        as long as I live;

 

                        rather I shall serve you.

 

                        Loyally I’ve given myself wholly to you.

 

                        As long as I live,

 

                        I shall never love anyone but you.

 

                                                                        Translation by Fortune’s Wheel

 

                       

 

                       

 

 

 

                        For all of my life

 

 

 

                        For all of my life

 

                        I shall love but you only.

 

                        With you as my wife

 

                        for all of my life

 

                        I shall keep you from strife

 

                        and not let you be lonely.

 

                        For all of my life

 

                        I shall love but you only.

 

                                                                        Triolet Paraphrase by J. Paul Holcomb

 

 

 

My attempt at maintaining meaning and form seemed fairly successful until my daughter told me that these were songs of the troubadors and trouveres so their pledge of love would be for the lady from afar. To move meaning to a husband/wife relationship would not be altogether faithful to the poet’s original thought.  My challenge to readers of this column is to take the words and make a triolet of courtly love… I might try again one day, but for now I will settle for this effort.

 

 

 

The second triolet I attempted to paraphrase to form refers perhaps more clearly to the courtly relationship because I was puzzled by it when I went to transform it.

 

 

 

                        Li dous regars de ma dame

 

 

 

                        Li dous regars de ma dame

 

                        Me fait esperer merchi;

 

                        Diex gart son gent con de blame!

 

                        Li dous regars de ma dame

 

                        Je ne vi onques, par m’ame,

 

                        Dame plus plaisant de li.

 

                        Li dous regars de ma dame

 

                        Me fait esperer merchi;

 

                                                Adam de la Halle (c. 1237 - 1285/88)

 

 

 

                       

 

                        The gentle gaze of my lady

 

 

 

                        The gentle gaze of my lady

 

                        gives me hope of mercy;

 

                        God guard her gentle heart from blame!

 

                        The gentle gaze of my lady

 

                        By my love, I have never seen any

 

                        lady more gracious than she.

 

                        The gentle gaze of my lady                

 

                        gives me hope of mercy.

 

                                                Translation by Fortune’s Wheel

 

                      

 

 

 

                        The softness in my lady’s eyes

 

 

 

                        The softness in my lady’s eyes

 

                        helps me to know that mercy’s real.

 

                        God lets no anger in her rise.

 

                        The softness in my lady’s eyes

 

                        causes me lovingly to realize

 

                        she reacts from love she will feel.

 

                        The softness in my lady’s eyes

 

                        helps me to know that mercy’s real.

 

                                                Triolet Paraphrase by J. Paul Holcomb

 

 

 

I wasn’t totally satisfied with this attempt either. I felt I lost the note of graciousness, but perhaps this one is more courtly. I haven’t gotten my daughter’s reaction as of yet.  I think these attempts, though, demonstrate how pleased I was to have this opportunity, out of the blue, to look at triolets in their original form. I should warn you that the pieces, and included others, are referred to as rondeaus, a term which when used to refer to music is different than the term poets know as referring to a well-defined form.

 

 

 

Now you have seen serendipity in action. If you are as intrigued as I was with the triolets, I invite you to have a look at the CD. It is Pastourelle by Fortune’s Wheel and produced by DORIAN Recordings. There is at least one more triolet that I haven’t included here and there is music on the CD that may surprise you. It is done to show the music of that time so the vocals are done without vibrato and the instruments used include the vielle and the harp. I found it all beautifully done. Since I have previewed the experience for you, you have some idea of what to expect, so it can’t be as serendipitous for you, but you will find it enriching. And maybe this time you will write that triolet you have been putting off. 

 

 

 

J. Paul Holcomb, “The Poet from Double Oak”